<Header>
<Author: 陸龜蒙>
<Title: 和襲美木蘭後池三詠 白蓮>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: White Lotus>
<BookPage: 236-237>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
素蘤多蒙別豔欺，
此花真合在瑤池。
還應有恨無人覺，
月曉風清欲墮時。
<End Poem>
<Translation>
Her spotless bloom oppressed by those more gaudy,
She should grow only in the Pond of Precious Jade.
None know that though insentient she suffers,
Fading with the moon in dawn's faint breeze.
<End Translation>